PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : معادل فارسی reseller



miz.ban
August 26th, 2010, 21:28
سلام
فارسی را (حتی الأمکان) پاس بداریم :-b
کسی پیشنهادی برای معادل فارسی reseller داره؟
معادل هایی که به ذهن من می رسه «بازفروش» و «واسطه»‌ هستند ولی هیچ کدام زیاد گویا نیست.

Rezash
August 26th, 2010, 21:37
نماینده ی فروش

miz.ban
August 26th, 2010, 21:44
نماینده ی فروش

این گویاست ولی ترجیحا بهتره یک کلمه باشه.

Rezash
August 26th, 2010, 21:50
Resell = باز،مجدد، و از اين قبيل معني ميشه ولي دليل نميشه ما دقيقا معادل به كار ببريم ! بهترين كار اينه كه بگرديم تو دستور زبان خودمون چه كلمه اي مناسب هست،در واقع نمايندگي معني ميتونيم بكنيم يا نماينده يا كاملترش نماينده فروش
تا اونجا كه من ديدم يا از نمايندگي يا نماينده فروش استفاده مي كنند.

---------- Post added at 09:50 PM ---------- Previous post was at 09:49 PM ----------

راستي :
* انجمن
* بخش آموزشی
* هاست اشتراکی
* سوالات و مشکلات
* معادل فارسی reseller
درسته كه مربوط به هاست اشتراكي و آموزشي هست ولي فكر كنم جاش تو انجمن متفرقه باشه بهتره :)

miz.ban
August 26th, 2010, 21:58
ممنون از توضیح تان.
من هم از بخش مطمئن نبودم. ادمین گرامی لطفا زحمت جابجایی تاپیک رو بکشید.

nimapendar
August 26th, 2010, 22:35
والا ما تو دهمون بهش می گفتند نمایندگی اسمش را دیگه پیچیده نکنید هرروز یه اسم تازه دربیاد

bestvps
August 26th, 2010, 22:43
تو دهات ما هم نمایندگی بود :d ولی اگه کلمه ی قشنگ فارسی باشه خیلی خوبه !

---------- Post added at 09:43 PM ---------- Previous post was at 09:43 PM ----------

خب هرکی هرچی به دهنش میرسه بگه تا ایده های جدید خلق بشن

khudeman
August 26th, 2010, 22:49
نمانیده فروش خوب نیست چون در واقع فقط نماینده فروش نیست و امور فنی را تا حد زیادی در اختیار دارد . از طرف دیگه نماینده به معنی واقعی هم نیست چون خودش مسئول و پاسخگو باید باشد

IFACO.Net
August 26th, 2010, 23:53
لازم نیست که کلمات لاتین حتما ترجمه دقیق به فارسی بشند، همین که مفهوم رو به شنونده منتقل کنند کافی هست، بنابراین نماینده هاستینگ : فردی هست که به غیر از فروش هاست، اختیارات فنی هم دارد، منتها دسترسی ریشه سرور ندارد و می تواند در حد امکان خودش مشکلات کاربرانش را رفع نماید و در صورت عدم توانایی به خاطر عدم دسترسی به روت، آنها را به مدیر سرور ارجاع دهد.

Ali-718
August 27th, 2010, 00:27
فروشیار :65::d:71:

miz.ban
August 27th, 2010, 00:30
نمانیده فروش خوب نیست چون در واقع فقط نماینده فروش نیست و امور فنی را تا حد زیادی در اختیار دارد . از طرف دیگه نماینده به معنی واقعی هم نیست چون خودش مسئول و پاسخگو باید باشد
موافقم. اما پیشنهاد شما چیه؟

TukaNet
August 27th, 2010, 01:28
reseller = به گـند کشنده بازار

فکر کنم بهترین و رسانا ترین گزینه این باشه

kingoftehran
August 27th, 2010, 01:57
با سلام
من حدود 6 سال هست که توی کار هاستینگ (http://www.parmishost.com) هستم همین کلمه نمایندگی خوب جا افتاده و بدین معنی به کار میره.

Arashdn
August 27th, 2010, 09:42
ببنید
از خیلی چیزا معادل فارسی در نمیاد
مثلا
فاکس
نمابر
دورنگار
دور نما

کدومشو باید استفاده کرد؟؟؟

bestvps
August 27th, 2010, 10:33
reseller = به گـند کشنده بازار

فکر کنم بهترین و رسانا ترین گزینه این باشه

:=)) :))

---------- Post added at 09:33 AM ---------- Previous post was at 09:32 AM ----------

البته فروش ریسلر سود خوبی داره ولی جدید دیگه هاست و ریسلر ول شده :) یه نفر میخواد وبلاگ بزنه میره colo میگیره =))

مهدی پاتر
August 27th, 2010, 12:41
سرور مجازی بدون مشخصات :d
یا شایدم مینی سرور مجازی :d

IFACO.Net
August 27th, 2010, 13:03
اینم در نظر داشته باشید که تعدادی از هاستینگ های بزرگ ایران که در لیست 15 هاستینگ اول ایران هستند، با رسیلری کارشون رو شروع کرده اند ;)

رسیلر بودن عیب نیست، بلکه تعهد به کار نداشتن عیب هست و این ربطی به رسیلر بودن هم نداره، بعضی رسیلر ها رو میشناسم که از خیلی از سرور دار های معروف بیشتر به تعهدشون عمل می کنند و با جان و دل مشکلات کاربرانشون رو رفع می کنند.

saeidj
August 27th, 2010, 13:58
باز فروش بهترین کلمه هست.. اما تمام حرفه ها کلمات تخصصی خودشون رو دارند. مثلا شما بری بین چند تا مهندس عمران وقتی دارند در مورد کار صحبت می کنند اینقدر اصطلاحات خاص رشته ی خودشون رو دارند که ادم نمی فهمه چی می کنند.. اونو هم بیاند تو انجمن ما به اصطلاحاتی بر می خورند که نمی فهمند ما چی میگیم. در کل منظور اینکه لازم نیست تمام کلملات معادل فارسی داشته باشند. و هر حرفه ای کلمات انگلیسی خودش رو داره

---------- Post added at 01:58 PM ---------- Previous post was at 01:56 PM ----------


با سلام
من حدود 6 سال هست که توی کار هاستینگ (http://www.parmishost.com) هستم همین کلمه نمایندگی خوب جا افتاده و بدین معنی به کار میره.

http://www.webhostingtalk.ir/f25/%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A-%D8%AF%D8%A7%D9%85%D9%86%D9%87-%D9%87%D8%A7-14066/#post138552
تکلیف ما رو روشن کن اخر چهارسال یا شش سال:)

---------- Post added at 01:58 PM ---------- Previous post was at 01:58 PM ----------


با سلام
من حدود 6 سال هست که توی کار هاستینگ (http://www.parmishost.com) هستم همین کلمه نمایندگی خوب جا افتاده و بدین معنی به کار میره.

http://www.webhostingtalk.ir/f25/%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A-%D8%AF%D8%A7%D9%85%D9%86%D9%87-%D9%87%D8%A7-14066/#post138552
تکلیف ما رو روشن کن اخر چهارسال یا شش سال:)

mr.he3am
August 27th, 2010, 14:18
نمایندگی میزبانی وب

htfearless
August 27th, 2010, 16:52
نمایندگی میزبانی وب

نمو :71:

radium
September 5th, 2010, 16:05
بخر بفروش هم جالبه

novindade.com
February 23rd, 2011, 09:39
درسته فارسی را پاس بداریم بهتره ولی در نظر داشته باش که کلا جا افتاده که میگن نماینده یا نماینده فروش بخواهیم بگیم بازفروش یا فروشیار اینها الان جالب نیست
همون نماینده یا نماینده فروش بهتره یا اگر هم بخواهیم بگیم فارسی واسطه باز از این یکی بهتره از بقیه است