PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : اصول نگارش اسامی به انگلیسی



H.G.N
May 13th, 2015, 23:03
با سلام و احترام

دوستان تا به امروز از اساتید دانشگاهی و دبیران زبان نحوه نوشتن اسامی رو به انگلیسی پرسیدم که هر کدوم نوشتار خاصی رو بیان کردند.
میخواستم بدونم اصول و فاعده خاصی برای نوشتن اسامی به انگلیسی نیست ؟

- حسین
Hossien یا Hossein یا Hussein و ...

- سامانه
samaneh یا samane

- داده
dadeh یا dade

با تشکر

nexinel
May 14th, 2015, 00:07
اتفاقا من در این باره تحقیق کرده بودم و نتایج را در مقاله ای گردآوری کردم که البته هنوز جای کار دارد. مسئله اینجاست که افراد انگلیسی زبان آنچه را که می نویسید به درستی و مشابه فارسی آن تلفظ می کنند یا خیر.

- - - Updated - - -

ضمنا، کلماتی که توسط حرف ع یا همزه (ء ئ أ ؤ ) دچار مکث می شوند، بهتر است این مکث را با اضافه کردن حرف e به همراه صدای مورد نظر نشان دهیم (ea ei eo eu و نیز ae ie oe ue). هر چند مصداق فارسی آن کم است، اما در زبان هایی همجون آلمانی و ... بسیاری از تلفظ ها را می توان به کمک این ساختار نمایش داد.

- - - Updated - - -


- حسین
Hossien یا Hossein یا Hussein و ...

- سامانه
samaneh یا samane

- داده
dadeh یا dade

بنابراین شکل صحیح کلمات فوق به تلفظ فارسی بدین صورت خواهند بود:

Hosseyn

Samaneh که البته بصورت Saamaaneh درست تر تلفظ می کنند.

Dadeh هم طبق توضیح مورد قبل

- - - Updated - - -

موضوع دیگر در این حوزه، نگارش فارسی با حروف لاتین به جای عربی است که بسیار می تواند برای ملت ما مفید باشند، چرا که از حروف اضافه ای همچون "ث، ص، ظ، ض، ذ، ح و ..." خلاص می شویم که شاید در زبان عربی به خاطر نحوه ساخت کلمات، لازم بوده و تلفظ های مختلفی نیز دارند، اما در فارسی و در بین ایرانیان بدون کاربرد است و این حروف به نوعی تحمیل در اشغال 250 ساله اعراب و طی رهبری ایشان به ایران است. محققین و ادیبان بسیاری سعی داشته اند تا با جایگزینی حروف لاتین که ریشه در همان زبان سانسکریتی دارند که حروف پهلوی و پارسی باستان نیز بدان پایه گذاری شده بوده است، از بسیاری از مشکلات ادبی و هدر رفتن وقت دانش آموزان برای یادگیری نحوه نگارش هر کلمه با حروف هم آوای مخصوص، جلوگیری نمایند، اما هنوز موفق نشده اند.

این بحث بسیار زیاد و مفصل بوده و از حوصله این تاپیک خارج است. اما بنده مقاله ای مفصل در این رابطه نگارش کرده ام و تاریخ زبان و مشکلات، نیاز ها و راهکار ها را بطور مفصل در آن شرح داده ام که در آینده ای نه چندان دور و در فرصت مناسب آن را منتشر خواهم نمود.

jahromweb
May 14th, 2015, 00:22
سلام
با اجازه از استارتر عزیز :

تکلیف تشدید دقیقا چی هست؟
مثلا فامیلی خودم :‌ tamaddon ? tamadon? کدام !؟
من معمولا همه جا از tamaddon استفاده کردم . درست است؟!
باتشکر

taha_2011
May 14th, 2015, 00:31
taha درسته ؟

nexinel
May 14th, 2015, 00:36
سلام
با اجازه از استارتر عزیز :

تکلیف تشدید دقیقا چی هست؟
مثلا فامیلی خودم :‌ tamaddon ? tamadon? کدام !؟
من معمولا همه جا از tamaddon استفاده کردم . درست است؟!
باتشکر

تشدید که معمولا دو حرفی نوشته میشه، اما باید ببینید آیا در زبان فارسی واقعا ما تشدید رو در اون کلمه و به شدت مورد نیاز تلفظ می کنیم و یا این فقط در زبان مادر آن کلمه مثلا عربی اتفاق افتاده. توجه داشته باشید که تشدید عملا دو باره خواندن یک حرف است که می تواند بصورت پیوسته و یا گستته تلفظ گردد.

- - - Updated - - -


taha درسته ؟


هم آره هم نه... برخی صدا های فارسی مثل آ بهتره با حروف آوایی زبان لاتین نمایش داده بشوند. مثلا حرفی مثل ā یا â همچون māzandarān، هر چند می توان از دو تا حرف یعنی aa هم استفاده کرد اما از استفاده از این زیاد جالب نیست.

H.G.N
May 14th, 2015, 00:49
برای نوشتن اسم شرکت به انگلیسی نوشتن کلماتی چون .co یا ltd یا LLC ضروری هست ؟ نوشتن نوع شرکت چطور ؟ (مسئولیت محدود یا .... )

nexinel
May 14th, 2015, 00:56
برای نوشتن اسم شرکت به انگلیسی نوشتن کلماتی چون .co یا ltd یا LLC ضروری هست ؟ نوشتن نوع شرکت چطور ؟ (مسئولیت محدود یا .... )

این مسئله بستگی به قانون هر کشور دارد، اما بصورت کلی بله ضروری است. مسئولیت محدود در انگلستان و امثال آن بصورت LIMITED یا .Ltd نمایش داده می شود. البته این ها صرفا در قرارداد های حقوقی مطرح می شوند و در بازار معمولا بحث برندینگ مطرح است و برند ها نیز نوعی برای ذکر شدن ندارند.

1oveless
May 14th, 2015, 01:01
در انگلیسی‌ خواندن کلمات بستگی به این دارد که چطور حروف صدادار و بی‌ صدا در کنار هم قرار میگیرند.

اگر حرف بی‌صدا در بین دو حرف صدا دار قرار بگیرد حرف صدا دار اول، دقیقا به صورتی‌ که در الفبای انگلیسی‌ خواند میشود صدا میدهد. مثل: /a در age.

در حالی‌ که اگر حرف صدا در و بی‌صدا هریک به تنهائی‌ کنار هم قرار بگیرند حرف صدا دار به صورتی‌ دیگر خوانده میشود. مثل: a در glass که صدای فتحه میدهد.

هرچند این قانون برای اکثر کلمات انگلیسی‌ صدق می‌کند، ولی‌ باز هم کلماتی‌ مانند imagine, water... هستند که از این قانون پیروی نمیکنند.



hussein با تلفظ عربی کلمه خوانده میشود، در حالی‌ که hossein/hosseyn هردو با تلفظ فارسی خودمان خوانده میشوند.

در واقع هیچ اصول و قاعدهٔ خاصی‌ برای نوشتن اسامی وجود نداره، همونطور که گفته شد، حتی کلمات هم همگی‌ از این قانون پیروی نمیکنند.
انگلیسی‌ بسیار زبان خود سریست. در هر حال هر کجا اسمتان را بگویید از شما خواهند پرسید که اسمتون رو هجی کنید، پس طرز نوشتن درست یا نادرستی وجود نداره.

با تشکر از مسئولان.

samandata
May 15th, 2015, 18:39
در انگلیسی‌ خواندن کلمات بستگی به این دارد که چطور حروف صدادار و بی‌ صدا در کنار هم قرار میگیرند.

اگر حرف بی‌صدا در بین دو حرف صدا دار قرار بگیرد حرف صدا دار اول، دقیقا به صورتی‌ که در الفبای انگلیسی‌ خواند میشود صدا میدهد. مثل: /a در age.

در حالی‌ که اگر حرف صدا در و بی‌صدا هریک به تنهائی‌ کنار هم قرار بگیرند حرف صدا دار به صورتی‌ دیگر خوانده میشود. مثل: a در glass که صدای فتحه میدهد.

هرچند این قانون برای اکثر کلمات انگلیسی‌ صدق می‌کند، ولی‌ باز هم کلماتی‌ مانند imagine, water... هستند که از این قانون پیروی نمیکنند.



hussein با تلفظ عربی کلمه خوانده میشود، در حالی‌ که hossein/hosseyn هردو با تلفظ فارسی خودمان خوانده میشوند.

در واقع هیچ اصول و قاعدهٔ خاصی‌ برای نوشتن اسامی وجود نداره، همونطور که گفته شد، حتی کلمات هم همگی‌ از این قانون پیروی نمیکنند.
انگلیسی‌ بسیار زبان خود سریست. در هر حال هر کجا اسمتان را بگویید از شما خواهند پرسید که اسمتون رو هجی کنید، پس طرز نوشتن درست یا نادرستی وجود نداره.

با تشکر از مسئولان.

در ادامه ی صبحت دوستمون
در نوشتن اسامی (املا) به هیچ عنوان قانونی لحاظ نشده است! (البته اگر از نظر تلفظی تغییری ایجدا نکند)
اگر به فیلم های آمریکایی دقت کرده باشید خیلی وقت ها پیش میاد که املای اسم طرف مقابل رو نمیدونن و از آن شخص میخوان که اسمش رو اسپل کند (حرف به حرف اسم رو بگوید)

اینگونه اسامی که تلفظ مشابه دارند، املاشون هم نیست و به نوعی سلیقه ای است. مثل Aria با Arya

nexinel
May 15th, 2015, 20:46
در ادامه ی صبحت دوستمون
در نوشتن اسامی (املا) به هیچ عنوان قانونی لحاظ نشده است! (البته اگر از نظر تلفظی تغییری ایجدا نکند)
اگر به فیلم های آمریکایی دقت کرده باشید خیلی وقت ها پیش میاد که املای اسم طرف مقابل رو نمیدونن و از آن شخص میخوان که اسمش رو اسپل کند (حرف به حرف اسم رو بگوید)

اینگونه اسامی که تلفظ مشابه دارند، املاشون هم نیست و به نوعی سلیقه ای است. مثل Aria با Arya

درسته که قانونی تدوین نشده، اما همانطور که عرض کردم امکان تدوین آن چندان دشوار هم نیست. مسئله این است که هر فرد انگلیسی زبان با توجه به دانشی که از زبان مادری خود دارد و درکی که از اشکال مختلف کلمات و نحوه تلفظ آن ها دارد، کلمات جدیدی که می بیند را نیز با همان تجربه ناخودآگاه خود تحلیل کرده و بیان می نماید. و ما می بایست از همین مسئله استفاده کرده و کلمات را طوری بنویسیم که مد نظر ماست. این امکان وجود دارد که قوانینی ایجاد شوند و تا حد ممکن موارد موجود را پوشش دهند، هر چند شاید باز هم شاهد دوگانگی و یا استثنائاتی باشیم، اما درصد آن بسیار کمتر از گذشته خواهد بود.

بطور مثال در مورد همین کلمه آریا که شکل نوشتاری صحیح آن Arya می باشد (با توجه به اینکه ما کلمه Aryan را نیز به معنای نژاد آریایی در زبان انگلیسی داریم)، اما اگر بصورت Ariya نوشته شود، اکثر افراد انگلیسی زبان آن را بسیار بهتر و مطلوب تر تلفظ می کنند. اتفاقا در مورد همین نام در یک نظر سنجی عمومی صورت گرفت و سپس در مورد آن بحث شد و نهایتا نگارش Ariya مقبول واقع شد چرا که بسیاری از شرکت کنندگان آن را صحیح تلفظ کرده بودند. هر چند برخی نوشتار Aria را بیشتر پسندیده بودند و برخی نیز نگارش Arya را از نظر دستوری صحیح تر می دانستند، اما هر دو گروه توافق نظر داشتند که برای تلفظ صحیح می بایست حداقل یکبار این نام را از قبل شنیده باشند. (این نظر سنجی و گفتگو در بین افراد غیر ایرانی و برای انتخاب نام کودک و نحوه صحیح نگارش آن صورت گرفته بود و احتمال می رود این نام را از روی فیلم های اساطیری هالیوودی شنیده باشند)